בראשית כ”ב, ו,יג: סיפור העקדה חופשי ממגדר באנגלית

 

בהרצאות שאני מעבירה בארה״ב עולה הרבה פעמים שאלת המגדר הניטרלי. איך ניתן לקרוא את הסיפורים ללא המידע המגדרי? במשך שנים התחבטתי בשאלה מכיון שהשמות התנכיים מגדריים כמו רוב השפה. לבסוף, עלה בדעתי לתרגם את משמעות השמות. בחרתי בסיפור העקדה כדי לבדוק את הגישה הזאת. את השמות אמרהמה/אברהם תרגמתי ל-Hi-Parent, ותצחק/יצחק ל-They-will-Laugh.

אבל כיצד לתרגם את שמות האלוהות, תהוה ואלוהין? תרגום הוא פרשנות ונוטה לצמצם משמעויות. את תהוה חילקתי לשניים. ה-ת׳ מציינת לשון עתיד, והוה לשון הווה. וכך נולד השם: Future-Present, המזהה את האלוהות בשם תהוה עם הרגע ההווה הבא. את השם אלוהין חילקתי לשניים, בעקבות פרשנות קבלית, אלו-ה(י)ן המייצג את ההכרה בריבוי מהתחלקות כמו התחלקות התא או הסתעפות של רעיונות. היכולת להגיד ׳אלו הן׳ (בתורתה שפת הציבור בלשון אישה) מצביעה על התפצלות תודעתית. תרגמתי את השם באנגלית ל-These Are.

התרגיל הזה עורר את תשומת ליבי לתפקיד הספציפי של שמות האלוהות בהקשר של הסיפור. השיח של אמרהמה לגבי הקרבת תצחק נעשה עם אלוהין - תכונת הריבוי באמצעות התחלקות, אולם זוהי מלאכית תהוה - הרגע הבא, שמונעת את ״חלוקת״ תצחק ומפנה את המבט של אמרהמה לרחל האחוזה בסבך.

 
yael kanarek